۰

دوبله هدفمند فیلم‌های شبکه‌های عربی!

برخی شرکت های تهیه فیلم و شیکه های ماهواره ای به نحوی مشکوک در دوبله فیلم های خارجی در حال پخش در لبنان و سایر کشورهای عربی، واژه ˈاللهˈ را به ˈقضا و قدرˈ ترجمه می کنند؛ امری که برخی سران مسیحی لبنان آن را توطئه ای شیطانی و صهیونیستی دانسته اند.
کد خبر: ۵۰۶۱۳
۱۵:۱۳ - ۱۹ دی ۱۳۹۱
SHIA-NEWS.COM شیعه نیوز:

به گزارش«شیعه نیوز»، پایگاه اطلاع رسانی ˈالنشرهˈ لبنان روز دوشنبه با انتشار گزارشی با اشاره به وجود برخی تحریف های عمدی در ترجمه متن برخی فیلم های خارجی در لبنان نوشت: در این فیلم ها دیده شده که واژه الله به معنای قضا و قدر ترجمه شده و این اقدام با هدف پاک کردن این واژه از عقل و وجدان بیبنده انجام می شود.

النشره در این باره نوشت: واژه الله، اسم علم و مفرد است که در زبان عربی جمع بسته نمی شود و در ادیان توحیدی به معنای خالق آمده و برخلاف آنچه شایع شده است خدایی مخصوص مسلمانان و خدایی مخصوص مسیحیان وجود ندارد بلکه خدای یگانه و احد متعلق به همه ادیان، عقیده ها و اندیشه ها است.

این سایت خبری ادامه داد: ترجمه این واژه عربی در زبان های انگلیسی، فرانسوی و مسیحیان قبطی مصر به ترتیب ˈGOD ˈ،ˈ Dieuˈ و ˈVnouˈ بوده و این در حالی است که در بیشتر فیلم های ترجمه شده در لبنان و برخی کشورهای عربی، کلمات ˈGodˈ وˈDieu ˈ به معنای کلمه قدر ترجمه می شوند.

النشره نوشت: در ادیان آسمانی، ترجمه کردن واژه الله به معنای سرنوشت و قدر، جایز شمرده نشده چراکه اختلاف زیادی از لحاظ معنا میان دو واژه الله و قدر وجود دارد و در این رابطه دفتر مرحوم ایت الله ˈسیدمحمد حسین فضل اللهˈ در توضیح معنای قضا و قدر و ارتباط آن با واژه الله اعلام کرده که این دو واژه مترادف نیستند.

در ادامه بیانیه دفتر علامه فضل الله آمده است: خدای متعال خود به وجود آوردنده قضا و قدر است؛ نه اینکه این دو واژه مترادف باشند.

ˈهانی مطرˈ از اسقف های مسیحی لبنان نیز ضمن عمدی دانستن ترجمه واژه الله به معنای قدر در توضیح این واژگان گفت: نمی شود واژه الله را به معنای قدر ترجمه کرد، چراکه تفاوت زیادی میان دو واژه وجود دارد؛ خداوند هدایت کننده، خالق دنیا و خدای رحمت و بخشش است و بشر روابط عمیقی با او دارند، درحالی که واژه قدر به معنای سرنوشت نامعلوم و ناشناخته است که ما هیچ رابطه درونی با آن نمی توانیم داشته باشیم.

وی در ادامه سخنان خود افزود: این گونه ترجمه های انحرافی از سوی برخی مترجمین مزدور وابسته به جریان های شیطانی از جمله صهیونیست ها با هدف شست شوی افکار عمومی از هرگونه واژه الهی انجام می شود، تا بدین ترتیب از تربیت نسلی آشنا با خدا و واژگان الهی جلوگیری به عمل آید.

این اسقف مسیحی گفت: هدف از این مساله این است که نسل های آینده بر اساس دوری از محور بندگی خدا و افکار الهی تربیت شوند و ما باید نسبت به اینگونه اقدامات هوشیار باشیم و اجازه اعمال این گونه تحریفات در متون فیلم های خارجی در لبنان را ندهیم.

منبع: ایرنا به نقل از پایگاه النشره لبنان

انتهای خبر/ خ.ن
ارسال نظرات
نظرات حاوی عبارات توهین آمیز منتشر نخواهد شد
نام:
ایمیل:
* نظر: