۰

ترجمه لهوف به 40 زبان دنیا

رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در اين مراسم گفت: يكی از وظايف سازمان معرفی تشيع است و تشيع شاخص‌ها و نشانه‌هايی دارد كه از جمله آنها می‌توان غدير، عاشورا، دعا، نهج‌البلاغه و صحيفه سجاديه را نام برد و طبيعتاً وظيفه ما معرفی همه اينها به خارج از كشور است.
کد خبر: ۶۱۴۳۴
۱۴:۳۰ - ۳۰ شهريور ۱۳۹۲
SHIA-NEWS.COM شیعه نیوز:

به گزارش «شیعه نیوز» به نقل از ایکنا،مراسم رونمايی از ترجمه لهوف به چهار زبان انگليسی، فرانسوی، روسی و تركی استانبولی عصر  چهارشنبه 27 شهريورماه، در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
 
محمدباقر خرمشاد، رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در اين مراسم گفت: يكی از وظايف سازمان معرفی تشيع است و تشيع شاخص‌ها و نشانه‌هايی دارد كه از جمله آنها می‌توان غدير، عاشورا، دعا، نهج‌البلاغه و صحيفه سجاديه را نام برد و طبيعتاً وظيفه ما معرفی همه اينها به خارج از كشور است.
 
وی با بيان اينكه وقتی از كربلا صحبت می‌كنيم بيش از هر تفسيری درك اين واقعه مهم است، افزود: واقعه اين روز دل را آن اندازه متأثر می‌كند كه نياز به شرح و تفسير ندارد و شرح واقعه خود به خود تشيع را معرفی می‌كند و از اين روست كه همه امامان‌ معصوم(علیهم السلام) و امام راحل (ره) بر روی بزرگداشت محرم و صفر تأكيد فراوان كرده‌اند.
 
خرمشاد با اشاره به روند چگونگی آغاز ترجمه اين اثر ارزشمند اظهار كرد: ترجمه لهوف به زبان‌های ديگر از سه سال پيش آغاز شده است و می‌خواهيم ترجمه اين اثر را تا 40 زبان دنيا ادامه دهيم و دوستان انتشارات الهدی قول داده‌اند تا آذرماه ترجمه لهوف را به زبان‌های تركی آذری، اسپانيولی، هندی و مالايی وارد بازار كتاب كنند.
 
وی در ادامه با بيان اينكه من اعجاز لهوف را زمان تحصيلم در فرانسه ديدم تصريح كرد: در اين كشور در مجالس روضه‌ای شركت می‌كردم كه جز لهوف خوانده نمی‌شد و اين مقتل‌خوانی تأثير زيادی بر مخاطبان داشت و از سوی ديگر زمانی كه مسئوليت سازمان را پذيرفتم گزارش‌ها نشان می‌داد آيين عاشورا در حال گسترش است و اين احيای اسلام و ماندگاری تا آخرالزمان ادامه می‌يابد و می‌تواند الگوی واقعی برای همه اديان باشد.
 
خرمشاد ادامه داد: من چشم‌انداز اهداف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را 40 زبان برای مجموعه اين ترجمه‌ها می‌بينم و آنچه از انتشارات الهدی انتظار دارم، توزيع درست اين ترجمه‌ها در كشورهای مختلف با همكاری ناشران معتبر همان كشورها است؛ به طوری كه لهوف در كشورهای مقصد چاپ و در همان كشور توزيع شود.
 
وی در ادامه خطاب به خبرنگاران بيان كرد: شما انتشار ترجمه‌های ديگر لهوف را به طور مستمر پيگيری كنيد و عدد 40 را از الهدی بخواهيد در هر عاشورا الهدی را زير فشار قرار دهيد تا به شما گزارشی از پيشرفت كار ارائه كنند. همچنين ما هم در برنامه‌های خود ترجمه صحيفه سجاديه و نهج‌البلاغه را به 40 زبان دنيا در دستور كار داريم.
 
مازيار كمالی، مترجم لهوف به زبان روسی هم در اين مراسم گفت: روزی كه پيشنهاد ترجمه لهوف را به من دادند خيلی ترسيدم هر چند من سالهاست كه در حوزه ادبيات روسيه و آثار داستايوفسكی كار می‌كنم و حتی يكبار هم از ادبيات مخوف او نترسيدم اما درباره ترجمه لهوف ترسيدم چون درباره امام حسين (علیه السلام) و ترجمه‌اش بسيار مشكل بود.
 
وی افزود: متأسفانه ابزار ترجمه از زبان روسی به فارسی در كشورمان موجود نيست و بيش از 20 سال است كه لغت‌نامه روسی به فارسی و برعكس در كشورمان تجديد چاپ نمی‌شود و لغت‌نامه‌ای برای ترجمه‌های دينی بين اين دو زبان نداريم و همين امر، كار مرا خيلی كْند كرد.
 
اين مترجم در ادامه با اشاره به دستگاه‌های قوی روسيه و تحولی كه در آينده نزديك در مرزهای شمالی كشورمان در شرف وقوع است با اشاره به نقش مسلمانان و شيعيان در روسيه و كشورهای شمالی گفت: با ترجمه چنين كتاب‌هايی و در دسترس قرار دادن آنها كار بزرگی انجام می‌دهيم و نقش صلح‌ دوست دولت خودمان را نشان می‌دهيم من مطمئنم كه در نئواوراسيا لهوف حرف‌های زيادی برای گفتن دارد و تأثير بسيار بزرگی در مردم اين مناطق خواهد گذاشت.

انتهای پیام/ ز.غ
ارسال نظرات
نظرات حاوی عبارات توهین آمیز منتشر نخواهد شد
نام:
ایمیل:
* نظر: